Θέμα των ιαπωνικών ΜΜΕ το ...ανορθόγραφο(;) τατουάζ του Φάνη Γκέκα. - Greece-Salonika| Ενημέρωση και Άποψη

NEWSROOM

Post Top Ad

Δευτέρα 30 Ιουνίου 2014

Θέμα των ιαπωνικών ΜΜΕ το ...ανορθόγραφο(;) τατουάζ του Φάνη Γκέκα.


    http://greece-salonika.blogspot.com/2014/06/blog-post_5231.html
  • Στη λίστα των κακομεταφρασμένων τατουάζ φαίνεται να κατατάσσεται το τατουάζ του Φάνη Γκέκα, καθώς οι Ιάπωνες θεατές  του παγκοσμίου κυπέλλου παρατήρησαν κάτι ..περίεργο στα ιαπωνικά ιδεογράμματα που έχει στο χέρι του ο επιθετικός -και μοιραίος παίχτης χθες- της Εθνικής μας.


Πιο συγκεκριμένα σύμφωνα με μμε της χώρας,Ιάπωνες χρήστες Twitter και  Facebook εντόπισαν το τατουάζ σε φωτογραφίες , σχολιάζοντας τη φράση 寒冷殺人拳 που ο Έλληνας παίκτης έχει.. «χτυπήσει» στο χέρι του. Πιθανότατα ο Γκέκας ήθελε να γράψει «ψυχρός εκτελεστής» στα ιαπωνικά, ωστόσο η φράση μάλλον «χάθηκε στη μετάφραση» ή στο google translate…

Όπως αναφέρουν οι Ιάπωνες, τα δύο πρώτα γράμματα συμβολίζουν τη λέξη κρύο, αλλά μόνο με την κυριολεκτική της σημασία, αυτή δηλαδή της θερμοκρασίας και σε καμία περίπτωση με τη μεταφορική έννοια που ήθελε ο Φάνης!

Επιπλέον, οι Ιάπωνες ισχυρίζονται ότι ο τελευταίος χαρακτήρας θα έπρεπε να είναι λίγο διαφορετικός, δηλαδή 魔 και όχι 拳, καθώς στην πρώτη περίπτωση η λέξη σημαίνει «δαίμονας» ή «διάολος», αλλά παράλληλα προσδίδει και μια αρνητική έννοια εγκληματία.

Μήπως είναι στα κινέζικα;

Επειδή υπάρχουν πολλές ομοιότητες των ιαπωνικών με τα κινεζικά ιδεογράμματα, μια άλλη περίπτωση είναι το τατουάζ να είναι γραμμένο τελικά στα κινέζικα. Ωστόσο και εδώ υπάρχει πρόβλημα, όπως υποστηρίζουν γνώστες της κινεζικής γλώσσας. Έτσι και στην περίπτωση αυτή η πιο κοντινή μετάφραση θα μπορούσε να είναι «δαίμονας του κρύου», που μάλλον απέχει από αυτό που είχε κατά νου ο ποδοσφαιριστής.


Θα μπορούσε να είναι και χειρότερα

Ο «δαίμονας του κρύου» δεν ακούγεται και τόσο άσχημο πάντως. Τα πράγματα θα μπορούσαν να είναι χειρότερα, όπως συμβαίνει με την περίπτωση του Γερμανού ποδοσφαιριστή Torsten Frings, ένα τατουάζ του οποίου μεταφράζεται αντίστοιχα σε: «δράκος φίδι τύχη γενναίο πρόβατο» (龙蛇吉勇羊).

Κάποιοι μάλιστα αναφέρουν ότι ο συγκεκριμένος ποδοσφαιριστής έχει στην πλάτη άλλο ένα tattoo, που μεταφράζεται σε: «γλυκόξινη πάπια 7,99 ευρώ» (酸甜鸭子7.99欧元). Αν δεν πρόκειται για «ράδιο αρβύλα», τότε το παράπτωμα του Γκέκα σε σύγκριση με αυτό είναι σίγουρα ένα απλό πταισματάκι…
Bookmark and Share