Λάθος στη μετάφραση του κειμένου στο οποίο αναφέρεται το δημοψήφισμα! - Greece-Salonika| Ενημέρωση και Άποψη

NEWSROOM

Post Top Ad

Τετάρτη 1 Ιουλίου 2015

Λάθος στη μετάφραση του κειμένου στο οποίο αναφέρεται το δημοψήφισμα!

  • Οι ...κουτοπονηριές με σκοπό την υφαπαργή της αρνητικής ψήφου συνεχίζονται
  • Εξαφάνισαν ένα σημαντικό "δεν" που αλλάζει το νόημα ολόκληρης φράσης!

 Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το... νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.

Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.

Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
Bookmark and Share