Κυριακή, 2 Οκτωβρίου 2016

Σάλος στα social media με τα «αγγλικά» ...επιπέδου δημοτικού του Υπουργείου Εξωτερικών

Πάμε πάλι απ΄την αρχή: Τhis is a boy, this is a cat ...etc
  • Εντύπωση έχει προκαλέσει στους χρήστες των σελίδων κοινωνικής δικτύωσης, η αρχική διατύπωση, στα αγγλικά, της ανακοίνωσης του ΥΠΕΞ με αφορμή τη χθεσινή ανακοίνωση του τουρκικού ΥΠΕΞ για την οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας.


Πιο συγκεκριμένα, σε...«πιστή μετάφραση» από την αντίστοιχη ανακοίνωση στα ελληνικά, που κατηγορούσε τη συμπολίτευση και την αντιπολίτευση στην Τουρκία ότι «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα», υπάλληλοι του υπουργείου έγραψαν στα αγγλικά: «the governing and the opposition parties are picking a fight for someone's else's barn» - φράση που σε καμία περίπτωση δεν έχει νόημα στην αγγλική γλώσσα.

Αλλά και στη δεύτερη παράγραφο της ανακοίνωσης, οι συντάκτες του ελληνικού ΥΠΕΞ χρησιμοποίησαν τον όρο «γείτονας» (neighbour) ενώ ήταν φανερό ότι επιθυμούσαν να μιλήσουν για «γειτονιά» (neighbourhood).

Μετά την έκταση που έλαβε το ζήτημα στον Ιστό, οι υπάλληλοι του υπουργείου διόρθωσαν τα πασιφανή λάθη της αρχικής ανακοίνωσης...

Blog Widget by LinkWithin